Index - FAQ - Rechercher - Membres - Groupes - S'enregistrer - Messages Privés - Connexion
Recherche checkeur/euse et un/e bon/ne !!!
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Fmp Sentaa Index du Forum -> Centre de développement
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
tidoo



Inscrit le: 05 Aoû 2006
Messages: 621
Localisation: derrière une tasse de thé

MessagePosté le: Sam Mai 10, 2008 5:30 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Euh, moi ? Je sais plus non plus...
Je crois que j'ai traduit les deux premiers chapitres en entier. Enfin, les deux premiers c'est sûr en fait. Je me souviens pas si j'ai fait plus parce que j'ai fait ça l'été dernier alors bon, depuis y a eu trop d'autres trucs pour je me souvienne...

Et comment ça, ça irait plus vite avec un autre traducteur ?!
Là, je crois que je vais me bouder, parce que si on remet en cause ma vitesse de traduction, comment dire... c'est un peu tout mon univers qui s'effondre... cry

Mais bon, pour aujourd'hui, je suis de bonne humeur, alors je laisse passer...
_________________
Quand on voit de la lumière au bout du tunnel, c'est généralement qu'un train arrive en face.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Starbuck11



Inscrit le: 17 Oct 2007
Messages: 39
Localisation: Garda Siochana

MessagePosté le: Sam Mai 10, 2008 5:45 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Mais non Tidoo, personne ne veut te remplacer, t'es déja tip top ... c'est juste que tu renforces le cliché anglo-saxon sur les frenchies : les snail's people Langue

Au fait, quand tu dis que tu as traduis les 2 premiers chapitres, tu veux dire jusqu'a :

spoil Mode ECS :
chap 2B

ou

spoil Mode ECS :
chap 1B

Autant faire le test sur le chapitre qui suit ... de cette facon, vous n'aurez plus qu'a faire du checking sur ce qui a ete deja fait : 2-3 chapitres de BOMF traduit et boucle Yes
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
mangasuki



Inscrit le: 05 Mar 2006
Messages: 618
Localisation: à l'ouest ^_^

MessagePosté le: Dim Mai 11, 2008 9:31 am    Sujet du message: Répondre en citant

Bien sûr que non Tidoo je ne remets pas en cause ta vitesse de traduction, c'est juste que je trouvais que ça serait bien d'avoir une personne aussi bonne en correction qu'en traduction. C'est tout Very Happy
_________________

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
tidoo



Inscrit le: 05 Aoû 2006
Messages: 621
Localisation: derrière une tasse de thé

MessagePosté le: Dim Mai 11, 2008 4:10 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Le dernier morceau que j'ai traduit c'est quand Sosuke, Nami et Limon arrivent à un arrangement pour partager la chambre d'hotel, je crois que c'est la fin du chapitre 2, donc 2b de la version de Ravyn.

Donc maintenant y a plus qu'à trouver la perle rare qui pourra essayer de remplacer l'irremplaçable checkeuse Playboy
_________________
Quand on voit de la lumière au bout du tunnel, c'est généralement qu'un train arrive en face.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Starbuck11



Inscrit le: 17 Oct 2007
Messages: 39
Localisation: Garda Siochana

MessagePosté le: Dim Mai 11, 2008 7:02 pm    Sujet du message: Répondre en citant

yep, a peu pres, la scene de l'hotel c'est le 2A. Le 2B se termine avec la scene du marché.
Si vous me donnez 48h, je vais essayer de vous pondre qq chose ... ca tombe bien c'est la saison des amours pour les snail's people Amoureux

A propos de "Limon", vous preferez pas Lemon ou LeMon ... Gatoh ayant essaye de donner une consomnance francaise au personnage (pas trop reussi malheureusement ... Rolling eyes )

ps : ca fait des perles les escargots ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Starbuck11



Inscrit le: 17 Oct 2007
Messages: 39
Localisation: Garda Siochana

MessagePosté le: Dim Mai 11, 2008 10:30 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Voila la premiere moitie du 2B.
La traduction anglaise de Ravyn est assez binaire, donc il n'y a pas de tournures alembiquees, en revanche je peines pour eviter de tomber dans la mievererie ou les repetitions ... ex classique : "says"

spoil Mode ECS :

Je ne sais pas comment Tidoo a traduit les precedentes parties, donc je vais attendre un premier feedback, pour voir si je restes dans son ton.

car comme tout un chacun le sait bien, dans le thon, tout est bon Yes
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
tidoo



Inscrit le: 05 Aoû 2006
Messages: 621
Localisation: derrière une tasse de thé

MessagePosté le: Lun Mai 12, 2008 10:35 am    Sujet du message: Répondre en citant

Quelle efficacité mon ami, je suis impressionnée.
En fait, comme la version anglaise de Ravyn est un peu... épurée (je ne critique pas attention, je constate), je me permets un style de narration plus personnelle, pour éviter les répétitions et les tournures trop lourdes. En plus, elle écrit au présent et sincèrement, ça m'agresse, donc j'ai pris pas mal de libertés pour en faire quelque chose de plaisant à lire. Enfin plaisant selon mes critères, alors je ne sais pas ce que ça vaut au final...

Sinon, pour Lemon, je l'ai francisé en Limon et parce que ça ressemblait plus à un nom français de cette façon. J'ai hésité avec Laimon (Laymon, Leymon, Lémond ?) à cause de la version chinoise, mais je trouvais que ça faisait pas très réaliste comme nom. D'où Limon qui avait un coté bien franchouillard, pur froggy qui sent des pieds.

Et je croyais que c'était dans le cochon, on m'aurait menti ?
_________________
Quand on voit de la lumière au bout du tunnel, c'est généralement qu'un train arrive en face.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Starbuck11



Inscrit le: 17 Oct 2007
Messages: 39
Localisation: Garda Siochana

MessagePosté le: Lun Mai 12, 2008 1:40 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Oki Tidoo, je vais coller a Limon (j'esperes que ca ne va pas occasionner de blagues vaseuses Langue )
Quand au temps de la narration et au style de de Ravyn, je te rejoins 100%.

Pour le passage de la discussion mano a mano entre Ash et Sousuke, comment aurais-tu traduit "smitten" ? ca paut aussi bien etre remplace par "liking", "enamored", "attracted", "happy", "fond of" ou "in love". Dans ce passage, pour garder la "confusion lexicale" de Sousuke, je comptais remplacer la traduction par "elle est devenue interessee" ... votre avis ?

Sinon le cochon c'est le bacon a quat'pattes, tandis que le thon, c'est le steak marin. Mais sinon, tout est bon.

ps : je suis en qwerty donc je corrigerais les accents avec le clavier numerique ... Rolling eyes

pps : qui a essaye des perles d'escargots (aka caviar) ?
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Cadurc



Inscrit le: 12 Mai 2008
Messages: 6

MessagePosté le: Lun Mai 12, 2008 4:31 pm    Sujet du message: Répondre en citant

Concernant le nom de l'agent de la DGSE, j'ai peut etre une idée.

Jusqu'à recemment le titre d'un des volume de Marimite (レディ、GO!) étais transposé en anglais par Ready, Go! (pas traduit le titre en question c'est de l'anglais écris avec "l'alphabet japonnais"), jusqu'a ce qu'il soit adapté en anime (tous les titres dans la l'anime sont sous-titrés en francais) ce qui a donné "Allez les filles!". Meme avec toute l'imagination du monde on traduit pas "Ready Go!" en "Allez les filles!", il a fallu ca pour que les les fans se rendent compte que l'auteur avais choisit comme titre "Lady, Go!". Les deux s'ecrivant pareil en japonnais car il ne font pas de difference entre le son "l" et "r".
Bon j'en viens a mon but, les fans en traduisant le nom en "Limon" ou "Lemon" n'aurait'il pas fait fait la meme erreur?

Car si on remplace le L par un R on trouve très vite un prénom bien français mais s'il n'est pas aussi "cool" que la version actuelle.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Starbuck11



Inscrit le: 17 Oct 2007
Messages: 39
Localisation: Garda Siochana

MessagePosté le: Lun Mai 12, 2008 4:48 pm    Sujet du message: Répondre en citant

et "l" et "r" se prononcant sensiblement de la meme facon en japonais, nous aurions droit a un raymond ou raimond ... c'est le meme probleme avec les expressions sentimentales et les "like" et autre "feel". Il y a une approximation linguistique du japonais a l'anglais qui fait perdre en saveur et subtilites.
De la a revenir a la source ... Rolling eyes
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Fmp Sentaa Index du Forum -> Centre de développement Toutes les heures sont au format GMT + 2 Heures
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB
Appalachia Theme © 2002 Droshi's Island
Traduction par : phpBB-fr.com
Designed & images by Kooky